Fiura Mossa – Duppiame in Lingua corsa
Creata di ghjugnu 2010 è purtata da i capimachji, Silviu Giannecchini è Ghjuvan Liviu Casalta, l’associu FIURA MOSSA hà pè scopu a realizazione di duppiami in lingua nustrale d’opere televisive è/o cinematografiche è dinù a traduzzione di figurette à prò di a nostra giuventù.
À u principiu spezializata ind’i duppiami di filmi è serie di televisione o di cinema, a squadra di Fiura Mossa s’hè adattata à l’evoluzione numerica participendu à a rializazione di “Voce Off” per un appiecazione pè smartfoni (Lingue Vive). A creazione di Fiura Mossa hè a listess’andatura chè u Riacquistu : Salvà è sviluppà a cultura è a lingua corsa.
A creazione di Fiura Mossa hè u fruttu d’una rifflessione purtata da parechje quistione. Cume fà per participà à a trasmissione di a lingua corsa in a famiglia ? Perchè i zitelli cursofoni ùn averebbenu micca accessu à prugrammi in lingua corsa ? Cume fà per chì a lingua corsa ùn sia micca vista da i più ghjovani cum’una lingua esclusivamente per i maiò ma cume un vettore di cumunicazione ligati à i so interessi ?
A prublematica di u duppiame in lingua regiunale
Le nombre de locuteurs en langue corse étant évalué entre 80 000 à 100 000 personnes pour une population d’environ 320 000 habitants, la première difficulté est parfois de convaincre les sociétés productrices de films ou de séries de s'intéresser à un marché étroit. Une autre difficulté, toujours liée à la faible démographie et au recul des pratiques orales en langues régionales est de pouvoir disposer d’une base large de comédiens. L’objectif étant de diversifier les voix d’un projet à l’autre afin de ne pas retrouver systématiquement les mêmes timbres. Les conditions à remplir pour un comédien sont triples : bien évidemment maîtriser l’art théâtral, avoir un timbre de voix correspondant au personnage destiné à être doublé et enfin avoir une très bonne maîtrise de la langue. C’est particulièrement sur ce dernier point qu’il est difficile d’élargir le socle de comédiens notamment selon les catégories d’âge. En effet, il sera par exemple plus difficile de trouver un adolescent parfaitement corsophone qu’un homme de plus de cinquante ans. La dernière difficulté majeure reste la diffusion auprès du public des supports doublés. Concernant le cas corse, il est à noter une singularité dans le domaine de l’audiovisuel vis-à-vis des autres régions : la création de la chaîne Via Stella en 2007. Par l’achat des programmes doublés, la chaîne participe ainsi au financement des projets. Il s’agit donc d’un partenaire très important pour l’association Fiura Mossa à la fois pour son rôle de diffuseur et celui de client. Le dernier vecteur de diffusion de certaines productions doublées par Fiura Mossa est le cinéma. Certains festivals comme le Festival de Lama ou les Rencontres du Film d’Animation de Bastia ont déjà programmé des moyens ou longs-métrages doublés en langue corse par l’association.
Realizazione di l’associu Fiura Mossa
Le premier projet initié en 2011 fut l’adaptation de 13 épisodes de la série animée Yakari réalisée en 2005 par Xavier Giacometti. Ce dernier ayant des origines corses fut très enthousiaste à l’annonce de notre projet. Il a ainsi pu faciliter les démarches auprès de la société Médiatoon pour que cette action visant à mettre en valeur la langue de ses ancêtres sur une de ses réalisations puisse voir le jour. Deux castings furent aussi organisés pour trouver des enfants corsophones aptes à jouer la comédie. Job (de son vrai nom André Jobin), le scénariste de la bande dessinée de Yakari ayant été informé fortuitement de l’adaptation de la série animée en langue corse proposa que l’on traduise également un album de la série. C’est ainsi qu’en 2013, en parallèle à la parution du DVD des 13 épisodes doublés en corse intitulé I Signori di e Pianure, le petit indien Yakari fut aussi mis à l’honneur par la publication du premier album BD de ses aventures : Yakari è Acula Maiò.
En 2015 c’est avec la société de production londonienne Magic Light Pictures que Fiura Mossa prend contact en vue d’adapter deux moyens métrages : Le Gruffalo (The Gruffalo) et Le Petit Gruffalo (Gruffalo’s Child). Ces films ont connu un succès retentissant au Royaume Unis dans la lignée des best-sellers de Julia Donaldson et d’Axel Scheffler dont ils sont issus. Les versions corses intitulées U Grufalu et U Grufalucciu furent diffusées le jour de Noël sur Via Stella.
En 2016 c’est toujours avec la même société que l’association contractualise l’adaptation de La Sorcière dans les Airs (Room on the Broom) qui devient en corse Una Piazzola nant’à a Spazzola. Ce moyen métrage sera également diffusé sur Via Stella le jour de Noël de la même année.
L’année scolaire 2017-2018 voit l’association franchir un cap avec l’adaptation d’un long-métrage de 85 minutes : U Cantu di u Mare lors d’une manifestation à destination des scolaires intitulée “Cinemascola”. Il s’agit d’une coproduction européenne Irlande-France-Belgique-Luxembourg-Danemark) réalisée par l’irlandais Tomm Moore dont le titre original est The Song of the Sea (Le Chant de la Mer en version française). C’est après un grand travail de communication et de logistique que le film fut projeté dans 10 salles de cinéma de Corse devant plus de 4000 enfants des écoles maternelles et élémentaires. L’intérêt de cette manifestation étant ici aussi de valoriser l’image que les plus jeunes peuvent avoir de leur langue en les plaçant dans une situation immersive collective et ludique, cette opération peut être qualifiée de grand succès. Le film fit enfin l’objet d’une diffusion sur Via Stella en prime-time le soir de Noël. Il entre également dans la programmation du Festival du Film de Lama ainsi que des Rencontres du Film d’Animation de Bastia. Par la suite, c’est directement à une double commande de Via Stella que Fiura Mossa répondit. Il s’agissait en l’occurrence du doublage de 20 épisodes de la série Léonard (Leonardu en corse) et d’un moyen-métrage de 52 minutes en deux parties : La Merveilleuse Histoire de Noël (A Storia di Natale). C’est également durant cette période que l’association est contactée par un nouveau client en la personne de Monsieur Vincent Paoli, créateur de l’application pour smartphones Lingue Vive. Dans le cadre de ce projet novateur d’imagier sonore, Fiura Mossa fut chargé de l’enregistrement de lexique et de légendes traditionnelles en langues corse et française.
Bilanciu è perspettive d’avvene
C’est donc 15 heures 30 de programmes qui ont été doublés en langue corse entre 2011 et 2019 ce qui représente en moyenne 115 minutes réparties sur sept DVD.
Si ce bilan est honorable, considérant les moyens modestes de l’association, le désir d’accroître le volume de doublage afin de pouvoir proposer des programmes adaptés à toutes les tranches d’âge s’est vu renforcé à l'issue de la première décade de Fiura Mossa. Le travail basé sur le bénévolat et sur le temps libre n’étant pas extensible, décision a été prise de s’orienter vers une professionnalisation progressive de la démarche.
Le deuxième axe de développement de Fiura Mossa est celui de la maîtrise de l’outil de travail en l’occurrence ici du studio d’enregistrement. La finalité étant double : économique d’abord en réduisant significativement le coût des doublages ; matérielle ensuite en disposant d’un outil performant offrant tous les équipements et le confort nécessaires à ce type de travail. Même si la trésorerie de l’association pouvait recouvrir une partie du budget global, c’est cependant grâce au soutien de la CdC (Collectivité de Corse) et de l’ADEC (Agence de Développement Économique de la Corse) que le budget a pu être bouclé. Dorénavant, Fiura Mossa dispose de son propre studio. Il donne une présence physique à l’association, et sera un lieu d’accueil et d’initiation pour les scolaires et les étudiants afin de les orienter vers cette activité qui est un nouveau vecteur pour la langue corse.
Avec un salarié associatif et un outil de travail novateur, le dernier acte a été d’inscrire la démarche de l’association de façon pérenne en nouant un partenariat avec la CdC. C’est ainsi qu’a été signée une convention triennale afin de pouvoir produire un minimum de 200 minutes de programmes par an en y incluant tout type de support: longs et moyens métrages, films d’animation, séries télévisées, documentaires. Cette Convention permettra d’accélérer les procédures pour l’obtention de financements. Le temps gagné pourra être réinvesti afin que Cinemascola puisse devenir un rendez-vous annuel.
En 2020, au niveau des projets de doublage l’association poursuit son action auprès des plus jeunes avec deux films d’animation britanniques produits par la société Magic Light Pictures. Le premier est un moyen-métrage de 27 minutes intitulé Monsieur Bout de Bois dans sa version française. En corse cela devient Steccu Umanu de façon à rester plus près de l’anglais Stick Man. Le deuxième s’intitule en corse E Fole Ritrose. Il s’agit d’une adaptation en deux parties de 30 minutes chacune de l’œuvre de Roald Dahl : Revolting Rhymes ou Un conte peut en cacher un autre en français.
L’année 2020 correspondant au dixième anniversaire de l’association, c’est fort de son expérience que la décision a été prise de doubler un long métrage « live ». En l’occurrence le choix s’est porté sur Terminator 2, le film culte de James Cameron réalisé en 1991.
Ce choix n’est pas anodin et s’explique par la volonté de placer la langue corse hors de son contexte habituel dans un film de science-fiction qui est une référence mondiale. Cela représente une première concernant un film d’envergure internationale et il est à souhaiter que cette expérience puisse se renouveler de nouveau afin de faire la démonstration si besoin était, que les langues régionales ne sont pas des langues du passé inaptes à parler des choses du monde moderne.
Sta prisenza in a mudernità deve ancu scrivesi in i vettori di comunicazioni cuntempuraneu : L’associu hà u so situ internet d’infurmazione è di vendita di DVD (www.fiuramossa.com).
Hè ancu prisente nant’à e rete suciale (Facebook, Instagram, Twitter). In fine, u marcatu di DVD o Blu-ray hè in regressione dapoi qualchi annu, a prussima sfida di Fiura Mossa serà di fà un locu numericu di telecaricamentu per pudè prupone tutti i so filmetti di manera perenne.
Fiura Mossa
Centru Culturale Una Volta, 5 Ter, rue César Campinchi, 20200 Bastia 06 87 24 89 48
assfiuramossa@gmail.com
www.fiuramossa.com